상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

협력적 자문화기술지 수행을 통한 한국수어 번역 방법 제안

Proposal of a Translation Method for Korean Sign Language through Collaborative Autoethnography

  • 98
청각.png

본 연구는 정부의 정책 홍보영상을 한국수어로 번역한 유튜브 채널 “수어로 보는 대한민국 정부”에 참여하여 실제 수어번역을 수행하면서 경험한 나의 한국수어 번역과정과 방법에 대해 공동연구자인 지도교수와 함께한 협력적 자문화기술지로 구성되었다. 이렇게 협력적 자문화기술지 수행과정을 통해 ‘첫째, 수어문 작성, 둘째, Sutton의 SignWriting에 기반한 수어라이팅의 개발과 적용, 셋째, 수어번역 검수 기능이 담보된 수어 영상 제작’과 같은 새로운 수어번역의 과정과 방법을 제시하였다. 끝으로 몇 가지 제언을 하였다. 첫째, 한국수어 번역 작업이 보다 확대되어야 한다. 둘째, 수어번역의 양이 아닌 번역 품질을 담보하는 접근이 요구된다. 셋째, 수어번역 성과물을 ‘농사회 및 농인’과 수어에 관심 있는 청인에게 보다 폭넓게 보급할 수 있는 다양한 확산 방법을 실행해야 한다. 넷째, 한국어-한국수어 번역가 양성 교육과정이 개발되어야 한다.

This study is based on a collaborative autoethnography conducted with my academic advisor, exploring the translation process and methods of Korean Sign Language (KSL) through participation in the YouTube channel “Korea Government in Sign Language,” which translates government policy promotion videos into KSL. Through this collaborative autoethnographic process, the study proposes new processes and methods for KSL translation, including: first, the creation of signed texts; second, the development and application of SignWriting based on Sutton’s system; and third, the production of sign language videos ensuring translation accuracy. Finally, several suggestions are made: first, the scope of KSL translation work should be expanded; second, an approach ensuring translation quality rather than quantity is needed; third, various dissemination methods should be implemented to broadly distribute KSL translation outputs to the Deaf community and hearing individuals interested in sign language; and fourth, a training curriculum for Korean-KSL translators should be developed.

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 문헌 고찰

Ⅲ. 연구방법

Ⅳ. 연구 결과

Ⅴ. 결론과 제언

참고문헌

(0)

(0)

로딩중