This paper, based on André Lefevere's three-factor theory-poetics, patronage, and ideology—explores the current status and challenges of the dissemination of English translations of traditional Chinese medicine (TCM) literature in English-speaking countries. The paper first reviews the history of TCM culture in the West, highlighting its development from initial respect and acceptance to skepticism and disdain in the context of the rise of Western learning, and finally to deep exchanges with Western medical knowledge driven by globalization. It then analyzes the main problems in translating TCM literature, including cultural differences, lack of standardization in translations, inconsistencies in terminology, and the difficulties posed by the historical depth of the texts. Furthermore, the paper examines the roles and impacts of different patrons in the dissemination of TCM literature, noting the gradual acceptance and integration of TCM by Western medicine despite its dominant position as “mainstream medicine,” and discusses the potential ideological conflicts. Although the study does not propose specific solutions due to space constraints, it provides valuable insights into the multifaceted influences on the translation and dissemination of TCM literature, contributing to the broader dissemination and recognition of TCM culture globally.
Ⅰ. 绪 论
Ⅱ. 勒菲弗尔三要素理论與中醫文献的翻译难點
Ⅲ. 中醫文化在西方的傳播史
Ⅳ. 基于三要素理論分析中醫文献英譯本在英語國家的傳播
Ⅴ. 結 论