번역은 출발어 텍스트를 도착어로 전환하는 언어적 치환이 아니라 언어적 문화적 장벽을 넘어서 원문의 의미, 톤, 뉘앙스, 의도를 정확하게 전달하기 위한 매우 복잡한 제표현의 과정이다. 성공적으로 의사소통을 중개하기 위해서는 창의적 재표현의 과정으로서 번역이 필요하다. 문화적 맥락을 이해하고 있는 번역사는 도착어로 정확하게 언어적 감정적 의미를 재현하기 위해 창의적 개입을 하게 된다. 본 연구에서는 문학작품 및 마케팅 홍보물 등에서 찾은 트랜스크리에이션 사례를 살펴보고 그 과정이 어떻게 이루어졌는지 분석하고자 한다. 트랜스크리에이션은 도착어의 문화적 맥락에서 전달되지 않는 출발어의 감정 및 뉘앙스를 효과적으로 전달하기 위한 전략으로서 사용되고 있음을 확인했다.
Translation involves more than converting words from Source language to Target Language. It's a complex process of communicating meaning, tone, and intent across linguistic and cultural barriers. To successfully mediate the communication, translators need to understand cultural context and accurately reformulate the whole meaning into Target Language which involve creative intervention. This study explores prime examples of Transcreation in literary and marketing texts and studies how transcreation is carried out. Transcreation is creative reexpression process to effectively deliver message, emotion and tone embodied in Source texts.
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
III. 창의적 재표현의 사례 및 분석
IV. 나가는 말