학술저널
本研究以韩江小说《내 여자의 열매》及其中文译本《植物妻子》(崔有学译,2023)为研究对象,基于扩展的韩中平行语料,运用定量与定性分析方法,系统探讨了韩语时间连接语尾的汉译策略及其认知机制。研究选取《国立国语院》(2005:116)所定义的七类时间连接语尾,结合使用基础模型(Usage-based Model)与框架语义学(Frame Semantics),构建了以“时间关系转换”为核心的认知翻译模型。通过标准化频度分析与“句法翻译熵(syntactic translation entropy)”模型的计算,研究揭示了不同时间连接语尾在翻译中呈现出的结构变异性与语义稳定性差异。结果显示,韩语依赖形态标记表达时间并行与从属关系,而汉语则通过语序、句式化及语篇重构实现逻辑连贯,译者在此过程中通过语序调整、句法转化与信息重组实现认知层面的意义再建构。
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 인지번역학 이론
Ⅲ. 연구 설계 및 수행 과정
Ⅵ. 분석 결과 및 논의
Ⅴ. 나오는 말
參考文獻
(0)
(0)